欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>政策法规 >

功能对等与商业广告翻译

日期:2018-07-18 11:01:50 浏览次数:

  摘要:经济全球化使产品进出口贸易活动愈发频繁,商业广告和广告翻译在顾客与企业之间起着重要连接作用。由于各国文化差异,广告在英汉翻译过程中应以表达相同效果为基准,通过实例分析,依据功能对等翻译理论指导广告翻译是切实可行的。
  关键词:广告翻译,功能对等
  由于科技发展,各国之间的联系变得更加紧密,竞争变得更激烈。2001年中国加入世界贸易组织,与全世界进行大量的商品、服务等交易。“英语作为国际通用语(lingua franca)是多国家的,其先天文化负荷在社交网络蓬勃发展中被逐渐淡化,任何人都可以用它来表达地方意义”[1]。为与他国取得竞争优势,广告是一种让本地消费者了解他国产品的有效方式。为让本国广告表达出预期效果,应结合目标消费国的文化背景进行翻译,避免只根据字面意思的硬译。
  一、广告翻译的含义
  生产者通过广告告知消费者产品或服务的特点,同时也用来树立企业形象,打造企业品牌,刺激消费者购买产品或服务,产生对企业一定的忠诚度。广告形式多样,如电视广告、电台广告、报纸广告、杂志广告等。随着全球化时代的到来,大量的外国产品进入中国,中国也出口了各种产品。产品附带着各类商业广告的引进和输出,广告翻译面临着中西方文化差异等因素的影响。
  各国之间由于地域的限制,形成了具有各自特色的文化,产生了不同的价值观、世界观。如果将本国使用的广告逐字逐句地直译到别国,往往会引起误会甚至遭到抵制。因此,广告翻译应重视各国的文化差异,将产品广告与当地文化结合,以达到广告的最大效用。
  二、功能对等翻译理论
  美国学者尤金·奈达提出的功能对等理论被广泛应用于广告翻译,即在翻译过程中不追求逐字对等,而是句子功能的对等。奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,对等包括四个方面:(1)词汇对等(2)句法对等(3)篇章对等(4)文体对等,其中“意义是最重要的,形式其次”[2]。
  广告语言的主要作用是让顾客产生购物欲望,因此要考虑到消费国顾客的思维方式及其文化背景,将产品的主打特色推向顾客,而不是生硬翻译,让消费者无感甚至反感。广告翻译要注重功能的对等,表达广告的本来意图,不能只追求形式上的对等,而将更重要的意义对等抛之脑后。
  三、实例分析与探讨
  广告语言有吸引消费者目光、影响消费者判断,并说服消费者购买等特点。生

功能对等与商业广告翻译

硬的翻译会使广告语言失去原本的特点,不能成为吸引消费者购买的工具。广告翻译应突出其中表达的文化潜台词并将其表达出来,根据字面翻译会忽略语言背后的文化内涵,表达不完整,不能将产品的特点有效传递给消费者。通过下表商业广告翻译实例分析,探究翻译技巧与提升翻译能力:
  可以看出相比字面上的直译,意译更加有感情色彩,关注读者感受,体现产品特点。虽改变了原句结构,但其精髓并未丢失。“若把翻译原则当作一个天平,则一端是极端‘直译’,另一端是‘功能对等’,任何一种翻译所采用的原则必落在天平上两端之间的某一点”[3]。
  Swatch手表的广告语“Time is what you make of it”,字面上翻译为“时间是你做的”,没有突出产品特性。而译文“天长地久”,表达出手表耐用和记录时间的特性,这正是一个手表企业所追求的。
  戴比尔斯珠宝的广告语“A diamond lasts forever”,若保留原句式翻译成“钻石保存永久”,只表达出产品属性和保存期限,而无法唤起消费者共鸣。但译文“钻石恒久远,一颗永流传”不仅说明了钻石的恒久,还提出了世代相传的概念,进一步说明了钻石的恒久远的特点,这也正是钻石的永久性的动态写照。此外还体现了语言的唯美,句子押韵,更加容易在顾客间相传。
  “Good to the last drop”是麦斯威尔咖啡的广告语,比起 “好到最后一滴”,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”给人留下更深刻的印象。两者都是表达咖啡很好喝,但是后者由两个四字词语组成,表达朗朗上口,传达出产品特有的韵味,会在脑中形成强烈的画面感。
  四、结语
  在广告翻译中若只注重表面上的翻译,会使原本想表达的意思不能完全表达甚至可能被曲解。应在功能对等的指导下进行翻译,使广告被广大消费者记住且易相传,字面是虽未翻译所有单词,但译文没有缺少原句想表达的意思,而是有所补充,达到功能上的对等,使句子更加具有语言美感。直译会使广告语言生硬,如果结合当地的文化背景,做到译文本地化,表达广告意图,使原句的功能得以体现,会使消费者更愿意接受这个产品,促进产品的成功营销。
  参考文献:
  [1]Kramsch C. From communicative competence to symbolic competence [J]. The Modern Language Journal. 2006 (2):249-252.
  [2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社. 2000:65-67.
  [3]冯成伟.保罗·魏格纳的翻译理论与圣经汉译——兼及四种现代汉译本与死海古卷对比[J].外语研究.2016 (1):74-80.
  作者简介:翁建羚,女,四川资阳人,成都工业学院2014级经济与管理学院国际商务专业学生。
  指导教师:梁勇,男,四川眉山人,外语系讲师,硕士,教学秘书,从事翻译教学研究。
  基金项目:2016四川省大学生创新创业训练计划项目“校园外语翻译服务中心”(201611116013);外研社大学外语教学科研项目:应用型本科院校大学英语应用型文本翻译教学实践与研究(2016122201)成果之一。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有