欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>公共知识 >

从功能派翻译理论角度评析李克强2016年夏季达沃斯论坛讲话的英译

日期:2018-07-18 11:12:32 浏览次数:

  【摘要】:功能派翻译理论是继奈达功能对等理论后的重要理论学派,强调翻译翻译目的决定翻译策略,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。本文从功能派翻译理论角度出发,对李克强总理2016夏季达沃斯论坛讲话的原文进行分析;然后从词汇、句法层面对原文中具有代表性的词句的翻译进行解析和点评。
  【关键词】:功能翻译理论;李克强;达沃斯讲话;英译
  一、用功能派翻译理论对李克强2016夏季达沃斯论坛的讲话进行分析
  功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论。其中重要的理论有莱斯的文本类型语言功能理论、费米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论等。
  李克强总理在2016夏季达沃斯论坛的讲话分为演讲和谈话两部分。根据莱斯的文本分析,会议演讲介于信息型、表达型和呼唤型文本之间且更偏向信息型(Reiss 2005)。李克强讲话的原文的功能在于传递信息,而英译文的主要功能是对外阐释中国目前的发展现状、发展理念和政策等,增进国家社会对中国的理解。因此源文本的功能和目的语文本的功能是一致的。
  在李克强讲话的翻译过程中,委托人可以看作是中国政府,译者是中国政府机构的翻译人员,所以翻译的目的很明显:即向国外受众介绍中国的情况。费米尔目的论的另外两个是连贯法则和忠诚法则。在连贯法则的要求下,译文必须能够为目标语读者理解,这也就意味在翻译过程中,要充分考虑中外读者的文化差异。如果无法实现意和形两全,由于目的原则为最高原则,应该以保全信息为主。在忠诚原则的要求下,译者接受的原文的信息、译者对这一信息的阐释和受众接受的信息之间必须存在连贯性。也就是说译者首先要准确理解原文,然后用合理的翻译方法对原文进行阐释,最后译文受众接受到的信息应该与原文想要传达的信息相一致(Vermeer 2000)。
  二、功能派翻译理论评析李克强2016达沃斯论坛讲话的英译
  (一)词汇层面
  1.重复
  中文经常使用重复来达到某种特定的作用。但英文是一种比较简洁的语言,较少使用重复。从莱斯的文本类型理论来看,李克强讲话是以信息功能为主的文本,信息类语篇的译文应该准确传递原文想要传达的信息。从费米尔的目的论来看,译文的主要目的是为了让目的语读者更好地接受和理解中国的政治和政策,目的决定翻译策略。从这两个角度分析,信息的传递要高于形式的保留,在翻译过程中,这些重复的词和短语大都没有保留。
  例1. 我们正视困难、坦承困难,恰恰表明我们有决心克服困难、有能力战胜困难,中国经济希望始终大于困难。
  However, the fact that we have recognized and stood up to challenges shows that we have the determination and ability to overcome difficulties. For the Chinese economy, there is always more hope than difficulties.
  在例1中,原文中“困难”一词被重复了四遍,如果在译文中照搬过来,就会在英文中显得过于啰嗦,因此在翻译时只用了两次“difficulties”,并用了一个同义词“challenges”,使原文显得更加简洁又不重复。
  2.形式结构整齐的短语
  在政治文本中,有很多形式结构整齐的短语。从莱斯的文本类型理论来看,这类短语同时具有信息和表达功能。但如果在目标语中不能做到既不丢失内容又不损害艺术形式,则以信息功能为主文本的首要任务是保全内容。
  例2. 简政放权、放管结合、优化服务改革和大众创业、万众创新释放了发展潜力。
  Reform efforts to streamline administration, delegate power and improve government services have given a strong boost to mass entrepreneurship and innovation, and further unleashed development potential.
  在例2中,译者对原文结构进行的调整,使得译文逻辑更加清晰,让目标受众更容易理解。
  (二)句法层面
  1.无主句
  英文中除了祈使句很少省略主语。但在中文中,前文已提过主语后文经常会把主语省略。在李克强的讲话中,就存在大量的无主句,译者在翻译时适当添加了主语,以增进目标受众的理解。
  例4. 第二,推动世界经济稳定复苏,必须加快经济转型升级。
  Second, to promote steady recovery of the world economy, we must speed up economic transformation and upgrading.
  在例4中,在译文中加入“we”不仅能拉近与与会代表之间的距离,还表明着全球经济的一体性,所要采取的措施不仅仅限于中国政府,更是所有国家都必须采取的措施。
  2.一逗到底句型
  由多个短句组成的长句是中文常见的句型,然而这种句式并不符合英语的语言习惯。费米尔认为翻译的目的决定充分(本文来自:WwW.BdfqY.Com 千叶帆文摘:从功能派翻译理论角度评析李克强2016年夏季达沃斯论坛讲话的英译)翻译所需要的对等形式。因此,在翻译这些中文多个短句时,要适当进行结构的调整,添加适当的连接词,使得英文适合目标受众的接受习惯。
  例6. 面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式,着力推进结构性改革。
  In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted to indiscriminate strong stimulus. Instead, we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform.
  在例6中,为了更好地向目标文本接受者传达原文的信息,译者对原文进行合理的拆分,将原文一个句子拆分两个独立的小句。这样做既符合目标语的语言习惯,也不会破坏目标文本信息的完整。
  四、结语
  李克强总理在2016夏季达沃斯论坛上的讲话详述了中国经济运行的情况,还就中国经济应对下行压力和支持新的产业变革等问题作了回答,向世界传递了中国的声音,给世界各国以信心。因此对李克强的讲话进行分析是十分有意义的。
  用莱斯的文本类型理论进行分析,李克强的讲话是以信息功能为主的文本。因此,在翻译时,在不损害信息传达的情况下,应尽量保留原文的其它功能特点。如果不能两全,还是以保全信息为主。用费米尔的目的论进行分析,翻译目的非常清晰:准确向国外介绍中国发展现状、发展理念、发展道路、内外政策等。因此在翻译过程中,要重点考虑如何采取不同的翻译策略让译文符合目的语受众的思维方式以及如何让目的语受众理解原语想要传达的信息。
  参考文献:
  [1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potentials & Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
  [3]Vermeer, H. (1989/2000), Skopos and Commission in Translational Action, in L Wenuti(ed.) 2000.

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有