欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>公共知识 >

多模态话语分析视角下影片《功夫熊猫3》的字幕翻译研究

日期:2018-07-15 10:51:00 浏览次数:

  摘要:作为一种直观有效的跨文化交流途径,电影的字幕翻译极具重要性。本文将从文化层面、语境层面、内容层面及表达层面四个方面分别对《功夫熊猫3》电影字幕翻译进行研究,旨在帮助不同文化背景下的观众更好地理解和欣赏该片。
  关键字:多模态话语分析 《功夫熊猫3》 字幕翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)07-0192-02
  一、引言
  随着新技术的出现,在语言这种作为意义表达手段的单一模态基础上,出现了图画、声音、动作等多模态特征。多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象( 张德禄,2009)。电影作为一种直观有效的跨文化交流途径,其字

多模态话语分析视角下影片《功夫熊猫3》的字幕翻译研究

幕翻译极具重要性。本文尝试在多模态话语分析视角下,分别从四个方面,即文化层面、语境层面、内容层面及表达层面,对影片《功夫熊猫3》的字幕翻译进行研究,以期为电影字幕翻译工作者提供有价值的建议,并期望观众通过借鉴本文更有效地进行影片欣赏。
  二、《功夫熊猫3》的简要介绍
  影片《功夫熊猫3》是《功夫熊猫》系列动画电影第三部,该片由詹妮弗·余执导,讲述 《功夫熊猫2》之后的故事,并不擅长教学的阿宝被委以重任——对盖世五侠(即悍娇虎、金猴、灵蛇、仙鹤和螳螂)进行教学,阿宝的生父李山接到乌龟大师的信息后出发寻找到失散已久的儿子,为了保护山谷,重逢的父子二人一起来到了一片不为人知的熊猫乐土学习气功;在这里,阿宝遇到了很多可爱有趣的熊猫同类,然而不幸的是它们并不会使用气功;当拥有神秘力量的大反派——天煞,企图横扫神州大地,残害所有功夫高手时,阿宝必须迎难而上,把那些热衷享乐、笨手笨脚的熊猫村民训练成一班所向披靡的功夫熊猫,最终打败了天煞,赢得了胜利,完成了乌龟大师委以的使命。影片于2016年1月29日中美同步上映,同年3月11日在英国上映,3月28日在澳大利亚上映。上映期间,大受欢迎,同时也取得了不错的票房成绩。
  三、多模态话语分析视角下字幕翻译研究
  多模态话语的最合适的理论模式是系统功能语言学理论( 张德禄,2009) 。目前国内多模态话语综合框架主要由文化层面、语境层面、内容层面及表达层面四个层面构成。本文拟分别从这四个方面研究影片《功夫熊猫3》的字幕翻译,使不同文化背景下的观众能够更好地理解和欣赏该片,弘扬影片中的人性魅力。
  (一)文化层面。
  文化层面使多模态交际成为可能。交际的传统、交际的形式和技术都是由这个层面来决定的( 张德禄,2009)。为了实现字幕翻译的目的与功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象( 金芳,2007)。
  《功夫熊猫》系列动画电影片名寓意丰富,极具中国文化特色。功夫是汉民族智慧的结晶,是中华传统文化的体现,是世界上独一无二的“武化”;而熊猫则是“中国国宝”,常给人可爱的印象。作为第一部中美合拍的动画片,《功夫熊猫3》背后有着三分之一的中国血统,影片中也涉及大量的中国元素。“乌龟”在影片中扮演着十分重要的角色,它鼓励阿宝自我修炼,真实做自己,英文中也有相对应的单词”tortoise”或”turtle”,但是影片的字幕上将“乌龟”音译成“Oogway”,恰到好处,这一方面是宣传中国的本土文化,另一方面也能把“乌龟”大师的这种形象更加凸显。影片中这样的例子很多,如“气”音译为“Chi”,“气功”翻译成“the power of Chi”,笔者认为这是翻译得比较能让读者接受的,同时也有一些中国元素翻译成英语就有点儿差强人意的,如“黄马褂”译成“Yellow Jacket”,在读者的理解里,“褂子”和“Jacket”完全是两个概念,这样的翻译并不能很好地体现中国的文化。同理的还有,字幕上把“包子”翻译成“dumpling”,笔者认为这样处理有失妥当,因为“dumpling”对应的中文是“饺子”,因此笔者建议直接用拼音“Bao Zi”,这样能更好地弘扬中国文化,让世界各国的人们见识到中国的元素。最后,再来看看“Kai”这个名字的翻译,在日语中有着“神”的含义,而为了使其翻译与其在影片中的形象对应,译者把它翻译为“天煞”,恶人的形象油然纸上。在文化层面上,字幕翻译能很好地实现其主要目的——向处在特定文化背景中的观众传达最有效的信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。
  (二)语境层面。
  在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约,包括话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素( 张德禄,2009) 。成功的字幕翻译所依赖的语境因素是多元的,除了影片中的语境之外,还要考虑观众所处的现实社会文化背景。胡壮麟( 2007) 将语境分为上下文语境( linguistic context) 、情景语境( situational context) 和文化语境( cultural context) 。
  阿宝的生父李山找到了阿宝,见到阿宝的养父的时候说了一句“come here”,但字幕依据对话情景语境灵活地将其译成“来抱抱。”,这不仅能很好地表现出失散多年的父子终于相见的喜悦之情,同时也能有效地缓解它和阿宝的养父初次见面的尴尬气氛,甚至有对阿宝的养父对阿宝多年的悉心照料的感激之情。在另一个场景中,阿宝和生父一起吃包子,生父说这点包子还不够自己塞牙缝,字幕用了词组“warm up”来表达,笔者认为这很好地表现出熊猫的食量大的可爱的一面,可以使读者与熊猫更加亲近。最后,阿宝与恶人天煞展开了激烈的斗争,其中也有不少对话,译者根据对话发生的场景将“Let’s do this”翻译成“接招吧!”,这充分地体现了阿宝对战胜天煞的信心,也为最终正义战胜邪恶奠定了基础。
  在语境层面上,字幕译者首先要体会影片要传达的意义,其次要把握好影片中各个人物的话语特征,才能让读者更真实地理解影片的寓意。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有