欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>辅导信息 >

浅析英汉句子结构差异

日期:2018-07-16 02:35:01 浏览次数:

  【摘要】本文先简要分析了什幺是句子及句子的组成结构。其次从多角度分析了中英文句子结构存在的一些差异,并指出了读者在使用句子结构分析法时容易陷入的误区。最后,笔者基于专业课的一些学习,了解到相关的一些理论与读者分享了关于句子结构方面的思考和体会,希望为读者关于英文阅读、英文写作等等英语学习能力的提高起到促进作用。
  【关键词】句子结构;英汉差异;分析误区;学习对策
  不少大学生都将在大学期间,面临四、六级英语考试。而在四、六级英语考试改革的背景下,翻译要属变化最大的部分之一,由原来简单考查英译汉转变为考查汉译英,由原来的五个单句翻译变成了现在的整段翻译,比重也由原来的5%增长到了15%,这让不少学生叫苦连连。作为英语专业的学生,通过专业课的一些学习,了解到相关的一些理论,关于句子翻译有了一定的认识,在此与读者分享关于句子结构方面的思考和体会,希望能帮助读者攻克四、六级中的翻译,也希望能为读者关于英文阅读、英文写作等等英语学习能力的提高起到一些促进作用。
  一、句子及其组成
  翻开汉语词典,可以看到“句子”的定义是:基于词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。这个定义其实比较笼统、模糊,而且可操作性不强。句子根据结构可以分为简单句和复合句两种。如果想要较为完整的表达句子的意义,一般是包含了主语,比如什幺人或什幺物,以及谓语动词,表达出“做了什幺”或“怎幺样”的含义。一般来说,人与人之间的交际活动都是以句子为最基本的单位,句子也是人类思维的基本单位。因此,句子的作用不可小觑,必须予以高度的重视。基于此,本文以此为切入点,研究英语阅读或英汉翻译方面的难点。
  二、英汉句子结构差异
  关于汉语和英语这两种语言,都有着各自形成和演变的漫长过程,形成了各自的独特性,以下主要对两种语言存在的差别进行分析。
  其一,也是最为重要的一点是汉语注重意思相合,简单明快;而英语注重的是形式相合,结够严密。我国着名的汉语学家王力曾形象地描述:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。“意合”(parataxis)主要是指依靠句子内部之间的逻辑关系相联系。具体表现为,在词语与词语、句子与句子之间表面上看看往往不存在连接的信号词,而实际上通过对词意及句意的理解,会发现其中存在着一定的逻辑联系。“形合”(hypotaxis)主要是指通过语言本身的语法手段表达意思。具体表现为,句子的主干结构比较突出,词或句之间的衔接一般有明显的信号词,如果信号词不显着,则通过语法来显示之间的相互关系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主语“我们”,有连接词“then”;而中文却表达为:如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。这句虽然很唯美,很明显这句话中省略了主语,仅仅是用逗号隔开,而没有使用明显的连词。总得来说,英文句子的主干很明显,就好像是一串糖葫芦;而中文的句子更好似一条珍珠项链,那条“线”被巧妙地藏在了珍珠之中。
  其二,汉语多使用主动语态,而英语则广泛地使用被动语态。在汉语中,汉语中存在着“被”、“由”这样的词汇,用来表示动作是被动的,但这样的被动语态表达很少见,因为可能使原本简单的句子变得很复杂、不够简练;与此同时,在西方思维中,尊重自然、宇宙,使他们更习惯于以客观事实作为依据,在英语中,出现了动作的对象是谈话的中心话题或是动作的实行者是谁不能够准确说出等情况时,而英语句子又要求结构完整,此时,句子多用被动语态。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻译为:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。其中,it就作为了形式主语,句中出现的三个被动语态is imagined,be compared和be required,在翻译成汉语时往往都变成了“认为”、“相比”和“掌握”这样的主动表达,更符合中国人“事在人为,往往应该说出动作的发起者”的思维习惯。这也说明了英语中,主语的突出地位,除了祈使句和习惯用语外,大多数的句子即使没有实在的主语,也会用虚拟的主语来实现形式上的统一。
  其三,句子的语序存在差异。关于定语,汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而将其他程度、频率等修饰词汇放在后面;英语中却是把事物本质的定语靠近它所修饰的名词。至于状语,它在英语中的位置比较自由,可以放在句首,可以置于居中,也可以放在句末;而汉语中状语相较而言,位置比较固定。比如句子The corporation has,with the support from the state,expanded its business. 也可以写成With the support f(本文来自:WWw.bDFQy.com 千 叶 帆文摘:浅析英汉句子结构差异)rom the state,the corporation has expanded its business.或者是The corporation has expanded its business with the support from the state.这句话表达的中文意思是,在国家的大力支持下,这个公司业务迅速发展。也可以翻译为这个公司业务在国家的大力支持下迅速发展。但将状语“在国家的大力支持下”置于句末,就不符合中文中句子的要求了,汉语中状语不如英语中自由。
  其四,汉语多短句,英语多复合句。汉语句子中,主语的地位不是很高,不要求主语和谓语、时态、语态等方面保持一致,只需要借助一些动词,通过意思串联就可以形成句子。因此,汉语句子的开放性很强。而英语句子,主要建立在主语和谓语的主轴上,主语的作用不可小觑,而谓语又要与主语一致,因而对句子的构建产生了诸多限制。另外,英语句子更逻辑严密,层次分明,一句话没有表达完整或容易产生歧义时还会增加一些限定词和修饰词。英语句子的句首呈现出封闭性,句尾具有一定的开放性。比如“庐山,位于江西省北部,北溯长江,东南临鄱阳湖”这一句话,翻译为英文则是Mount Lushan is located in the north of Jiangxi Province,with the Changjiang River flowing by just in the north and the Poyang Lake lying in the southeast.可以看到,汉语句子出现了3个动词,

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有