欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>辅导信息 >

从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译

日期:2018-06-15 20:17:05 浏览次数:
http://img1.qikan.com.cn/qkimages/kjsj/kjsj201533/kjsj20153346-1-l.JPG
  【摘 要】本文的目的是从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译。语旨是语域的其中一种变体。韩礼德认为,语域是根据使用场合不同而产生的变体。语域理论的目的并不只是用来指导翻译实践,而是为了发现制约语言变体变化的一般规则,进而了解什幺样的语境因素决定什幺样的语言特征。它可分为三类:语场、语旨和语式。这三个变体中,任何一变体的变化,都会引起语域的不同,从而影响翻译的策略。该文从语旨的角度分析和比较了化妆品英汉说明书的翻译。得出了他们在文化、读者心理、语言和思维等方面存在一些差异。
  【关键词】语域;语旨
  1 化妆品说明书英汉翻译的分析
  化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。一般来讲,化妆品说明书的翻译不同于文学创作。源文本的语场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本。然而,目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以改变。因为,译文要满足不同消费者地需求。
  在翻译过程中,作者既是目的文本的创造者,同时也是源文本的接受者。他不仅仅要分析、理解源文本,还要创作,测试目的文本。大部分情况下,源文本的语场与目的文本的语场相同(本文来自:WWw.bDFQy.com 千 叶 帆文摘:从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译),但是语旨不同,语式随语旨的变化而变化(张美芳,2000:5)。根据翻译行为主义,话语的功能可从译者和接受者的角度分析。从译者的角度,通过语篇,他必须了解作者的意图,因为意图决定了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选择,和话语结构。从接受者的角度,目的文本的合适性取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文本。事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交际价值进行相应的转换。
  2 从语旨的角度
  化妆品说明书中文文本涉及的参与者是国外生产商和对应的消费者。目的文本语旨的变化直接影响了相应的翻译策略,即在化妆品说明书的翻译过程中,译者必须想到他的读者。
  除此之外,语旨跟交际功能密切相关。交际功能指人们怎样运用语言交流、建立和保持人际关系。交际功能两大因素是语气和情态系统,因此化妆品说明书地语气和情态系统将被分析。
  (1)语气分析
  语气结构主要是由主体、限定成分、剩余成分、谓体、补语和状语构成。其中,主题和限定成分是语气系统的主要部分,因此需要着重分析。
  在被选的十份化妆品说明书中,句子的大部分主体代表具体的时件,是不标识的。根据分析化妆品说明书,可以看出,化妆品说明书中句子主体通常是简明扼要的。这种现象归因于化妆品说明书的语言特征。因此,作者必须以简单直接的形式写作化妆品说明书,以便于接受者能够很快的浏览化妆品说明书所表达的重要信息。从读者的角度看,他们也总倾向于简单的主体结构,因为具体的主体可以给他们一种信任感。
  除此之外,限定成分在语气结构中也起决定性作用,限定成分由时态(have, do, be)和情态(must, could, shall)组成。不同于主体,限定成分通常不容易辨认。然而,与主体相比,限定成分在语气系统中的作用更大。限定成分的时态分为三种:现在时,过去时和将来时。根据第三章,一般现在时(比率为96.6%)在化妆品说明书中占大部分,将来时所占比率为2.52%。现在时一般是用来向消费者介绍该产品的功能和导向,而将来时是告知消费者当他们用过该产品之后,该产品将会给他们带来怎样的效果。比如:“while you use the product, your skin will have red hot feelings, and it is a normal phenomenon.”这就暗示了当消费者有此反应,不必为此担心。
  以上对语气系统的分析和十份化妆品说明书观察,可以看出,源文本的时态在被翻译成目的文本时经常省略或用副词表达。在英文化妆品说明书中,作者通常用一般现在时和将来时。然而中文译文中,并不包含时态。因此,英文的时态翻译在英汉化妆品说明书的翻译中比较困难。在备选的十份中英文化妆品说明书中,源文本中的时态在翻译过程中经常被省略或用副词替代。例如:
  例 1:
  While using, the part will have red hot feelings, is a normal phenomenon
  使用时,局部将会有红热感觉,属于正常现象。
  例 2:
  Twice a week it will make the skin even, white and elastic.
  每星期使用两次可令肌肤保持舒畅,嫩白和足够弹性。
  例 3:
  The fullness of the face is localized mainly on the cheeks and under the chin.
  脸庞容易造成局部圆滚滚的感觉是从脸颊两侧到下巴部位,
  例1和例2通过添加副词,展示了不同的处理时态的方法。从例3,我们可以看出,源文本中的一般现在时在翻译过程中被省略了,而被翻译成相应的关系过程。所有这些都要归因于中英文的语言差异。英语是一种形合的语言,句子之间的逻辑关系是清晰的,所以句子或段落之间的语义和逻辑关系通常是由词汇或语法手段来表示。在上面的英文化妆品说明书中,时态是由“will”来表达的。相反,中文是一种意合的语言,时态通常有句子的逻辑关系和顺序传达。
  除此之外,由第三章看出,陈述语气经常用来介绍产品,而祈使语气通常是阐述产品的用途。例如:
  例4:
  Ginkgo-RetinyI E complex is a major innovation in the prevention and attenuation of the signs of skin ageing.(Declarative)

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有