欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>面试题库 >

小译规章制度翻译

日期:2018-07-17 02:48:08 浏览次数:

  没有规矩,不成方圆,企业为每一个岗位制定员工职责是顺利有效的开展工作的前提。此类文本的翻译不同于文学文本,有着自己的原则和标准,译者在翻译时,应该遵循此类文本的内在规律和性质,熟悉相关的原则和技巧提高翻译的质量和速度。
  随着外资企业越来越多的进入中国市场,关于公司企业规章制度类的翻译也越来越多。其中员工岗位职责的翻译是其中重要的一环,决定着公司员工的整体工作标准和工作效率。
  1.文体特点:
  公司的员工职责大体上都是以规章制度的方式呈现的,与一般培训教育类的问题有一定的区别,通常都是通过简短的几句话的形式讲明某一个具体的工作要求和员工所应该具备的素质。这类文本的语言正式,条理清晰,不存在任何模糊性和不清晰的语言表达,这种文本还具有强制性,语言也具有刚性,经常使用祈使句和命令句,极少运用形容词和副词并且也很少用其他富有感情色彩的词汇。由于公司职责规定属于商务英语的范畴,所以此类文本还具有一般商务英语所共有的特点:比如,专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
  2.翻译准则
  翻译目的决定翻译手段,制定员工岗位职责的目的是:为明确公司各个岗位的工作内容、职责要求,以指导员工按照所在岗位职责有效的开展工作。奈达的等值翻译理论是指导这类
  英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在规章制度的翻译中有较大的直接指导意义。
  2,1 准确原则
  准确原则指的是翻译要忠实、准确地将源语言(source language)的信息用目标语言(target language)表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。商务英语涉及的内容往往比较严肃,不像文学作品那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,即达意,使翻译达到使用的目的。
  例:Scores on the New Vehicle Sales and Delivery Survey meet or exceed dealership and national objectives.
  这句话中的“New Vehicle Sales and Delivery Survey”属于专业词汇的范畴,翻译之前应该寻找相应的参考标准,不能完全依靠自己的分析判断。这里的“delivery”一词的愿意为“递送,投递”。精准的表达就需要查阅相关的文章和资料,当然这个词由于网络购物的迅速发展,现在可以经常看到。所以这里译为“新车销售和交货反馈”。还有其中的“score”一词也是需要注意的,通过分析原文,该词应该和后面的交货反馈联系在一起,属于反馈表其中的一项内容,因此这里应该译为“评分”。
  2,2 灵活原则
  从语境和相关知识上做到对原语文本的准确理解后,表达为目标文本时也应提供与原文近似或类似的相关条件,帮助译文读者准确理解原文的信息,据此做出正确得体的判断,因此应该体现一定的灵活性。同对于其他翻译工作的要求一样,要成功地进行英语翻译,同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言基本功,还需要广博的专业知识,这三者是缺一不可的。
  例1:You are responsible for all aspects of sales transaction from identifying prospective customers to maintaining ongoing relationships with existing customers that result in repeat business.
  众所周知,英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。所以要在充分理解和把握原文的意思之后,在进行一些相应的句式改变。可以把这一个长句子转变为几个小句子,这样语句简洁,易于理解。其中“result in repeat business”
  如果直译为“带来续购交易”会显得非常生硬,虽然传达出来了基本意思,但是不够形象生动,可以译为“赢得回头客”,这样既表达了意思又极富汉语特色。
  例2:Translate each vehicle and dealership feature into a clear benefit to the client.
  英文的句构思路和汉语的思路有着明显的差异,这句话如果直译为“把每辆车和经销商的特点转变为顾客眼中的优点”,这样不能说错,但是略显平淡和生硬,其实可以转变思路,把这句话变成符合汉语思维特点的句子,“解释每辆车和经销商的特点,使客户明显感到受益”。
  2,3 简洁原则
  在进行商务翻译时,简洁是非常必要的。因为不必要的信息不仅浪费时间,而且会产生意料不到的副作用,不要使你的话语比所要求的信息更充分,会有争议:提供过量信息只不过是浪费了时间。这种过量信息会令人迷惑,因为它会引发某些枝节性问题;而且还会产生一种间接的作用,即听者会认为提供的过量信息中含有某种特殊用意而受到误导。当然在公司制度翻译中,应该不会引起这样的麻烦,但是我们还是要力求保持简洁的行文风格。
  例:The following factors will determine your success in this position.这句话是一个小标题,这是一整句话,也是属于比较长的一个。其它的小标题大概都是以一个字或是小短语的形式出现的,例如,qualification,greeting clients, product presentation等等。所以翻译时应该尽量缩短这句话的长度,使之适应于整篇文本的翻译,可以翻译为“岗位要求如下”,也可以通过精准的分析小标题下面每一句话所要表达的内容,然后归纳总结出小标题所要表达的深层含义,所以也可以意译为“业绩要求”。
  2,4 清晰原则
  精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,避免含混不清,避免歧义,要简短(避免冗长),要有序,有条理,即最佳的词语放在最佳的位置,避免产生歧义。语言是一柄双刃剑,表达上的含混会造成语义的损失和指令转达的不顺畅。
  例:Establishing an ongoing presence in the community as Sales Consultant for Lexus.
  这句话中的“presence”和“community”是翻译时的难点和重点,“presence”翻译为汉语时有“出席,存在,在场”等意思,属于有点抽象概念的范畴,并且我们可以看出此处这几个意义显然都不合适。通过分析原文可以看出这里的“presence”一词是和“Sales Consultant”联系在一起的,所以可以翻译成“销售顾问的身份”。“community”一词有好几个对应的汉语意思“团体,集体,社会,社区”等等,因此必须要准确的把握原文想要表达的意思,才能译好这一词,这里可以看出并不是指社会和集体这样的代表大范围的词汇,并且可以再运用一个限定词“所在”使得整个指称更加明确,所以译为“(本文来自:www.bdFqY.cOM 千 叶帆文 摘:小译规章制度翻译)所在社区”。
  3.结语
  常言道:“隔行如隔山”,翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”。译文的信息需要用译语以恰当的方式再现,完整而准确地表达出译文的精神实质,并非是轻而易举的事情。公司规章制度英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。本文提出了四个翻译原则,是翻译公司制度规章类文本的普遍适用标准。除此之外,翻译此类文章还可以提前先找一些与之相关的中文资料,仔细研究一番,作为翻译时的文体参考,这样更有利于翻译时句式的选择。
  (作者单位:天津交通职业学院)

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有