欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>资讯快报 >

句子结构分析在高职专业英语教学中的重要作用

日期:2018-06-16 10:05:56 浏览次数:

  摘要:高职专业英语教学效果普遍不尽人意,本文通过对高职专业英语教学方法现状和文体特点的分析,提出在高职专业英语教学中使用句子结构分析,并通过实例阐明其对学生理解专业英语文献,提高自学能力的重要性。
  关键词:高职专业英语句子结构分析重要性
  高职英语教学的“边缘化”现象使得高职学生英语基础相对薄弱,加之专业英语句子结构性强,逻辑严密,长句复杂句多,致使高职专业英语教学处于尴尬境

句子结构分析在高职专业英语教学中的重要作用

地——学生学不懂、不愿学,教师不知如何教、教不好,在这种情况下很难实现高职专业英语课程预期的开设目的。
  一、高职专业英语教学方法现状
  笔者在四年的高职电专业英语教学中发现,学生即使面对没有生单词的长句或一般复杂句,也会因为对句子结构的理解不清而产生与源语言所表达的意思相去甚远的翻译,如:Sensor that measure very small changes must have high sensitivity .正确的翻译:测量细微变化的传感器必须具有极高的灵敏度。这个句子看似简单实,实则是一个主语(sensor )含有定语从句(that measure very small changes)修饰的复杂句,谓语为“must have”,“high sensitivity ”充当宾语。在课堂实践翻译中,大多数学生因为不看句子结构,用汉语习惯性思维而产生五花八门的错误译文。
  上述情况说明翻译的第一步是要理解句子的结构,而在传统的英语教学中,我们将语法教学与其所在的语篇分离开来,致使学生理解分离出来的语法,但在阅读翻译中却不能学以致用,完全不按英语句子结构,而用汉语的思维进行直线式翻译。在目前的高职专业英语教学中,由于课时有限,教师一般采用传统的翻译法,教师带领学生逐句翻译课文,老师说学生听,对于难以理解的长句、复杂句,教师一般都是让学生把译文记下来,考试备用,在这种情况下,学生在仅仅一学期的专业英语学习之后,能力方面几乎没有任何提高,很难实现高职专业英语的教学目标,即:学生能够借助词典读懂一般的本专业产品、机器说明书或专业文献。
  二、句子结构分析法的应用
  1.专业英语的句法特点
  专业英语在句法方面与基础英语相比比较单一,主要是名词化结构多,被动语句多,长句多,后置定语多。在结构分析法教学之初,有必要先让学生了解这些特点,做到心中有数,然后在教学中通过小组讨论的方式对文章进行翻译,把长句复杂句和学生在结构方面翻译有问题的句子拿出来,对其结构单独进行分析,通过这种方法反复实践练习,让学生掌握结构分析的方法。需要说明的是,为让学生真正理解句子、掌握分析句子结构的能力,在课堂翻译时,教师在一般情况下必须要求学生按结构翻译,而非意译。
  2.句子结构分析法
  对句子进行分析前,首先要让学生找出句子的谓语动词,因为动词简洁、具体、容易识别,且英语中一个句子只有一个谓语动词,在出现多个谓语动词时,要让学生学会区分主句的谓语与从句的谓语(从句一般带有引导词)。找出主句谓语后,就可以很容易的找出句子的主语,表语或宾语。找出了句子的骨架,其他的修饰成分按其位置逐一填充即可。如:
  (1) Energy is initially delivered to a building (or generated within) in the electrical form because of the ease with which the electrical energy can be transmitted throughout the building to the exact point where the energy is ultimately required.该句中动词有is delivered to; generated within; can be transmitted三个,其中can be transmitted的主语the electrical energy前有with which引导,所以它是with which引导的定语从句的谓语,修饰名词the ease;delivered和generated 并列与is组成了主句的谓语,主句的主语为energy,宾语为building.because of 后跟名词化结构做原因状语。故此句按结构翻译为:由于在整个建筑物中电能可以很容易的被准确输送到最终需要的任何位置,所以最初能源要以电的形式输送到建筑物中(或在建筑物中产生)。
  (2)A transducer is a device which converts the quantity being measured into an optical, mechanical, or more commonly-electrical signal.该句谓语动词有is;converts;(动词being measured是非谓语动词不能充当谓语,它跟在名词 the quantity后,作后置定语 )converts前面没有主语只有引导词which ,说明它是which 引导的定语从句的谓语,修饰名词a device。因此主句的谓语为is,主语A transducer,a device充当主句的表语。此句按结构翻译为:传感器是一个能将被测量转换成光的、机械的或更常见的电信号的装置。
  (3)the diagram of Fig.1.1 illustrates the essential parts of an electric circuit, which consists , in its simplest form ,of an energy source and interconnected energy dissipation or conversion device, known as the load.分析前现将插入语in its simplest form拿出来。此句谓语动词有illustrates;consists of,(interconnected,known as为过去分词,分别作前置和后置定语)很显然consists of为which 引导的非限定性定语从句的谓语;因此illustrates为主句谓语,主语中心词为the diagram,宾语parts。此句按结构翻译为:图1.1说明一个电路的最基本部件,它最简单的形式是由电源和与之相连的能量消耗或转换装置即负载构成。
  (4)Distribution substations change the medium voltage to low voltage by means of step-down transformers, which may have automatic tap-changing capabilities to regulate the low voltage.该句的动词有change;may have,(to regulate为动词不定式不能做谓语)may have 前无主语,只有引导词which ,因此为which引导的非限定性定语从句的谓语,修饰step-down transformers。所以change为主句谓语。该句按结构译为:变电所通过降压变压器把中压变成低压,降压变压器有自动可变抽头的性能,从而调节低压值。
  在实践中我们可以看到,结构分析在专业英语教学中非常重要, 它是理解原文和翻译的基础与前提。专业英语结构性非常强,且结构比较单一,有严格的结构规律可循,通过分析句子结构,才能使句子语义清晰。
  三、结语
  综上所述,要想在有限的时间提高高职学生专业英语的阅读能力,使其能够掌握专业英语的学习方法,从而在今后的工作或学习中能够借助词典读懂一般的专业性英语文献,教师在教学中应不断地向学生阐明掌握句子结构的重要性, 并通过反复实践练习,培养学生掌握句子结构的意识和能力。
  参考文献:
  [1]刘剑.电气工程及自动化专业英语[M].中国电力出版社,2004.
  [2]温丹丽.电专业英语阅读教程[M].大连理工大学出版社,2007.
  [3]党争胜.结构分析翻译法初探浅论英语长句的汉译.外语教学,2006.

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有