欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>考试心得 >

会议口译中中国文化负载词的翻译策略及文化影响力

日期:2018-07-15 02:33:55 浏览次数:

  摘 要:新世纪来,中国与世界的联系达到前所未有的程度,翻译职业也随之风生水起,大热起来。关于这一点从国内高校翻译专业翻译专业硕士的设立,以及最近将翻译炒到热门话题的电视剧《翻译官》,都足以证明翻译的重要性和必要性。中国文化负载词是中国特色的词汇,有的是几千年文明的沉淀,有的是反映当今中国的社会文化,这类词语往往言简意赅,形象准确,因此其必然能反映出许多中国文化软实力,其翻译必然也会产生文化影响力。
  关键词:口译 文化负载词 翻译策略 文化影响力
  一、翻译策略
  翻译是一种语言中口头或书面的话语,预计将用相同意思转达到已存在的另一种语言的话语的过程。它将源语和目标语言和相同意义的关系作为基本成分。它还包括人的意图、态度和期望。翻译策略是翻译家或翻译实践者,在笔译口译大量实践和语言对比中,不断总结出的关于翻译的技巧和方法。目前,单独就口译策略和方法的研究并没有形成体系,但是不断总结经验,积累翻译方法,必然对口译实践产生积极的作用。这里将文化负载词的口译策略通过分类总结,列出几条基本的翻译方法。
  (一)直译法
  例6 半岛问题的最终解决,要综合施策,对症下药
  译文:To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine.
  分析:这里对症下药是汉语中常用的用于指具体问题具体分析对策的用语,口译员直译使用“apply the right medicine”,,直观却也并没有产生文化冲突,英语使用者也是能明白这里的意思,再加上跟前面内容的结合,直译法在这里很合适。
  例7 就像潮水来了又退去,这些图谋最终都不会有结果。
  译文:Like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.
  分析:潮水来了又去,还有一种说法是潮涨潮落,用于不同语境,对象不同,比如指人生就是指人生道路上的起起伏伏,波澜不停。这里指外交关系也是充满曲折,但对于那些损害利益和关系的图谋,终究是不会成功,这里直译出潮水的涨落,英语中也有相对意象对等,表达出曲曲折折的含义。
  (二)意译法
  例8 半岛局势剑拔弩张,充满火药味
  译文:There is some saber-rattling on the Korean P(原文来自:wWW.bDFqy.com 千叶 帆文摘:会议口译中中国文化负载词的翻译策略及文化影响力)eninsula, and the situation is highly charged.
  分析:“剑拔弩张”“火药味”都是用来形容局势紧张,国家地区关系不融洽,存在利害冲突。“saber-rattling”意思是武力威胁,正好就是把这种紧张气氛更加具体化物质化,便于英语使用者理解。
  例9 对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中方恕不奉陪。
  译文:This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.
  分析:走调和变味是一种暗喻手法,指一种事物失去了原来的样子,多是往不好的方向发展,翻译时很难将这种汉语暗喻的独特味道表达出来,所以这里采用意译的方法,用taint 和astray,破坏和误入歧途的意思表达出来,从语言层面讲,更好理解。
  (三)归化法
  例10 中国不搞恃强凌弱。
  译文:China will not engage in zero-sum games.
  分析:归化策略就是将原语本土化,以目的语或译文读者为归宿,尽可能的以目的语读者的语言习惯表达出来。恃强凌弱是一个外交和政治中的常用词汇,这里归化成英语中的“零和博弈”,有异曲同工之妙。
  例11 中美关系经历了风风雨雨
  译文:The relationship has seen more than a fair share of ups and downs.
  分析:同上的归化策略,风风雨雨指的是坎坎坷坷,这里用英语中的“ups and downs”,而非直译出来,更便于英语使用者去理解。
  (四)异化法
  例12 春华秋实,三年有成。
  译文:Three years is a good time to take stock of what we have achieved.
  分析:异化策略是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。这里这句话是王毅外长用这句话回答对于提问如何评价中国外交,意思就是经过了三年的花开结果,中国外交已有所成就。这里的翻译并没有文绉绉的表达,而是结合上下语境,保留大意,增添外交的实质内容,准确无误,简洁明了的翻译了出来。
  例13 我们就是要减政府权力的“痛”来换得企业、群众办事的“爽”。
  译文:We are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear benefits to our people even if the government has to make painful adjustment.
  分析:同上的异化策略,中文中的“痛”和“爽”是两个关键的字眼,这里口译如将二字特定提出,反而有赘述的感觉,于是用“painful adjustment”和“benefits”,异化保留了愿意,也很好理解。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有