欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>时事申论 >

高校英文网站专用英语语料库构建方案

日期:2018-06-16 10:02:32 浏览次数:
http://img1.qikan.com.cn/qkimages/xdja/xdja201705/xdja20170515-1-l.jpg
  摘要:国内外翻译领域越来越多地应用以Trados为代表的辅助翻译软件和语料库技术手段,而大多数国内学者尚未将语料库应用于高校英文网站的开发和建设,此方面研究成果数量不多。本文将语料库引入高校英文网站建设,从语料收集及分类整理、语料描述、
  语料翻译、语料库完善及应用等四个不同的方面,阐述高校英文网站专用英语语料库构建方案。
  关键词:高校英文网站 专用英语 语料库
  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)05-0025-02
  随着我国高等教育日益国际化、网络化、信息化的发展,各大高校的英文网站已经成为其对外宣传、开展学术交流和合作、招收海外留学生、提升自身国际形象的重要媒介。目前,绝大多数的国内高校都建立了英文网站。随之而来的高校英文网站的翻译质量、宣传策略、传播策略、网站建设、国际化程度也成为学者开展研究的新视角。经过调查,笔者发现与之相关的研究大都以传统翻译理论为视角,集中在对高校网页简介翻译失误的分析与评价,网站中特定语篇的翻译质量研究,以及相关的翻译方法、传播策略研究。
  目前,国内学者将语料库应用于高校英文网站的研究成果数量不多。袁晓雯(2014)基于语料库的中美高校英文网站上的教授英文简介对比分析,进行了评价理论视角下的中美教授英文简介研究。郑瑞峰、许霄羽(2014)分别选取中美高校网站英文简介各18篇,自行构建微型语料库,进行基于语料库的中美高校网站英文简介高频词公选研究。顾逸舟、杨远颖、贾卉(2014)进行了基于语料库的中美高校网站英语概况核心主题词研究。这些研究从翻译的最小单位选词到一段完整的语篇,已经开始将语料库技术应用于高校英文网站的建设,取得了一定研究成果。本文将语料库引入高校英文网站建设,从语料收集及分类整理、语料描述、语料翻译、语料库完善及应用等四个不同的方面,阐述高校英文网站专用英语语料库构建方案。
  一、语料收集及分类整理
  利用百度百科、维基百科、国外着名高校网站等立体多层面推介资源,收集美国排名前十名高校网站相关语料,具体包括普林斯顿大学、哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、斯坦福大学、芝加哥大学、麻省理工学院、杜克大学、宾夕法尼亚大学、加利福尼亚理工学院的英文官网。收集中国排名前十名高校英文网站相关语料,具体包括北京大学、清华大学、复旦大学、武汉大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、南京大学、国防科学技术大学、中山大学的英文网站。对国内外高校网站的原语(英语)文本进行分类整理。以国内外高校网站的英语文本(包括网站简介、学校宣传册、教学资料英文版等)为研究对象,对中美高校网站的语料按照普通用语和专门用语进行分类、整理,分别构建“英语原创高校网站语料库”及“我国高校英文网站语料库”。
  以国内外高校英文网站专用英语为研究对象,拟构建具有十万词以上(以英文计)的“英语原创高校网站语料库”及“我国高校英文网站语料库”。主要包含国内外高校英文网站两大类、十小类专用英语的中、英文本,每一小类专用文本的语料拟为一万词以上(以英文计),每个专用文本的语料不少于2000词(以英文计)。这样既能保证收集的语料足以反映各类专用文本英文的语言特点,又能保证各类高校网站专用文本的语料均匀、平衡分布,在进行语料分析时可以得出较为客观、真实的结论。具体分类为:
  普通用语学校简介、学院介绍、学科介绍、专业介绍、教授学术简历
  专门用语机构部门名称(学院、系、所等等)、学科名称、专业名称、课程名称、职位名称
  二、语料描述
  目前,我国高校英文网站建设中的一个主要问题是中式英语和中式表达过多,语言不够地道。在语料收集的基础上,分别描写“英语原创高校网站语料库”及“我国高校英文网站语料库”英语文本的语言特点,总结出两类语料独有的语言特点。基于项目建立的两个语料库,通过Power Conc或Ant Conc软件,统计出基本的语言数据,如词频、词汇密度、平均词长、平均句长等。对比研究译自汉语的高校网站英语文本与英语原创文本之间的异同,进而提出二者功能之间的异同,从而为后续的高校英文网站语言质量提高、高校英文网站翻译研究提供真实客观的依据。
  三、语料翻译
  新兴的辅助翻译软件,尤其是应用Trados辅助翻译软件建立语料库已经逐渐替代传统的语料库研究成为行之有效的新趋势。Trados也是一种翻译记忆软件。翻译记忆库本身就可以看做是一个以字段为单位对齐的双语平行语料库(bilingual parallel corpus),可以查看、调用语料,辅助翻译教学。翻译记忆系统可以将翻译结束后的翻译记忆库导出为句对齐的双语平行语料库。利用Trados软件对已经构建的“英语原创高校网站语料库”进行英汉翻译,构建基于译入语(汉语)的“高校网站翻译记忆库”。以高校网站的英汉翻译为例,译者可以事先在互联网资源中查找我国着名高校中文网站中的相关文本,领会其在遣词造句、表达方式、衔接连贯、文体色彩等方面的特征,在英汉翻译的过程中,同时构建英汉翻译记忆库。
  四、语料库完善及应用
  对已经完成的“高校网站翻译记忆库”进行翻译质量审核,修改、完善翻译记忆库。推广该翻译记忆库及语料检索软件的功能与用法,收集课题组成员及学习者使用该翻译记忆库的反馈意见,补充相关语料,进一步完善该翻译记忆库。结合现代语言学、翻译学理论,分析当前高校英文网站汉英翻译中存在的主要问题,整理出高校英文网站汉英翻译的一般性原则与方法,探讨我国高校英文网站汉英翻译的原则和方法。
  当前国内高校英文网站的翻译质量和传播对策都有待提高和完善,尚存在一些翻译错误及其相关问题。经过调查发现,很多高校英文网站存在基本语言错误;英语新闻的上传频率不高,时效性不强;中式英语和中式表达过多,语言不够地道;传播形式较为单一,缺少互动平台。此外,相比中文网站的成熟和完善,英文网

高校英文网站专用英语语料库构建方案

站的建设发展相对滞后,主要体现在两个方面:网站所发布的内容简单,以介绍宣传语篇为主,科研及教学信息相对较少;信息长期不更新,时效性差,与中文网站信息不匹配。这些问题给国外来访者及网站访客带来诸多不便,降低了办事效率,影响了这些高校的国际化形象。将新兴的辅助翻译软件和语料库技术手段应用于高校英文网站建设,可以拓展外宣翻译的研究视角,将翻译研究提升到网络化、数据化、国际化的新高度。它是当下非文学翻译研究的一种拓展,将有限的文本研读拓展到大数据研究;也是文化软实力实践层面研究的一次尝试,开启了翻译研究新的领域。
  参考文献:
  [1]Nord,C.2006.Text Analysis of Translation:theory,methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2]PinkhamJ.2000.The Translator"s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [3]顾逸舟,杨远颖,贾卉.基于语料库的中美高校网站英语概况核心主题词研究[J].开封教育学院学报,2014(6).
  [4]袁晓雯.评价理论视角下的中美教授英文简介研究——基于语料库的中美高校英文网站上的教授英文简介对比分析[J].校园英语,2014(26).
  [5]郑瑞峰,许霄羽.基于语料库的中美高校网站英文简介高频词公选研究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014(1).
  责任编辑:杨国栋

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有