欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>面试题库 >

衡阳英文导游解说词规范化研究

日期:2018-07-16 02:36:39 浏览次数:

  [摘 要]英文导游语言是导游人员用来做好导游服务工作的重要手段和工具。由于
  中西方文化的差异以及各方面的原因,导游员在英文导游解说过程中可能失误,提高导游英语解说能力成为旅游教育工作者所重视并研究的头等大事。
  [关键词]英文导游解说词;中西方差异; 规范化
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)05-0381-02
  随着入境和出境游的发展,我国的导游翻译从业人数不断增加,导游翻译的服务质量也不断提高,但还远远满足不了游客深层次了解中国文化的需求。特别在一些内陆地区大多数导游员的英文解说水平有限,英文导游解说的不到位将直接影响中国旅游业的国际化发展,所以说规范英文导游词起着至关重要的作用。
  一、英文导游解说词存在的主要问题
  1、思维方式的差异
  不同的民族在各的文化熏陶下衍生出不同的思维方式,这种差异使他们在语言上产生不同的联想。例如:Tourist:So you didn’t know that sudden change of itinerary beforehand, did you?Guide:Yes,I didn’t.Tourist:You didn’t mean that you knew it in advance, did you?Guide:Yes,sir.这是涉外导游受汉语语言思维的影响而误用“yes”的案例。对话背景是外宾对于突然改变了行程而向导游询问,实际上导游也是临时得知而非事先所知。确实不知情的导游本来应该回答“No, I didn’t”(是的,我不知情)。回答汉语的反义疑问句时,“是的”表达的是对整个疑问句的肯定,无论这一反义疑问句是以肯定的形式还是以否定的形式来表示。英文“yes”的作用却不同,它只是对动词的本意部分加以肯定。
  2、风俗习惯的差异
  风俗习惯会对人们的思想行为产生影响,各民族的风俗习惯都有特定的表现形式,且差别很大。例如:Guide:Welcome to Beijing! You are old. I am afraid you must have had a tiring trip. Tourists: We are not tired. We can go up to the Great Wall now. 对话背景是导游去机场接外宾。按中国人的习惯,通常就会说“一路辛苦了”, 这样的问候对于中国人来说是表示对对方的关怀和尊重。但是对西方人来说,结果恰恰相反,对方会觉得受到伤害,觉得自己在别人的眼中好像“身体很虚弱”,所以对外宾恰当的问候语应该说:“How was the trip?” 或“Did you have a pleasant trip?”(这次旅行如何?一路愉快吗?)或“Welcome! I have been looking forward to your coming.” (欢迎!我一直在盼望您的到来。)
  3、社交方式的差异
  中西方不同的生活习俗使人们有着不同的生活与社交方式,甚至汉英在简短招呼语上存在的文化差异也会造成学生无意识地出现语用失误。在中国称呼对方老张、老教(本文来自:WwW.BdfqY.Com 千叶帆文摘:衡阳英文导游解说词规范化研究)授、老同志、老人家、老革命、老干部等,是表示尊敬。可是在西方old意味着风烛残年、没有用。因此西方人忌讳“老”,不愿让人觉得老了,不肯依赖和接受别人的帮助和同情。我们常常把日常社交英语中不问对方的收入、体重、年龄、宗教和婚姻状态,不问对方“你去哪儿?您吃了吗?”
  4、文化背景的差异
  在跨国文化交际中如果不了解对方国家的文化背景,就会出现失误。例如:Customer:I have a weakness for Chinese food! Waiter : Weakness? Is there anything wrong with Chinese food? 对话背景在餐厅,外宾赞扬中国菜,但是显然服务员把“weakness”的意义单纯理解成为“弱点、缺陷”,觉得外宾对中餐有偏见。通常在说到食物、艺术、服饰等涉及喜好的问题时,“weakness”表示“special and excessive fondness for something”,所以外宾所说的是赞扬中餐美味的意思。这是将英语里的多义词与中文进行对等选择时,意义范围对等错位造成的。实际上服务员应该回答:I am so glad to hear that. I really hope you can enjoy your diner here!
  三、规范英文导游解说词的措施
  1、加强英语本身语言学习
  1.1 意义语境和引申
  导游词的翻译实质上就是两种语言的转换,中文可以说是世界上最复杂的语言之一,复杂之一便在于意义语境。语境是各种各样的,所以中文的词义也是千变万化的。同样一个词在不同的上下文中有不同的含义,这就需要英文导游员在对导游词翻译的过程中特别加以注意。我们看下面的例子:
  襄樊的古城池始建于汉代;周长7公里。
  译文:The ancient city wall in Xiangfan, with a perimeter of 7km, was first built in the Han Dynasty (206 B.C. ~ 220A.D.).
  襄樊在战国时为楚国的重要城池。
  译文:During the Warring States Period (475-221B.C.), Xiangfan was an important city of the State of Chu (907 ~ 951A.D.).
  虽然以上两个句子当中都有“城池”,但“此城池非彼城池”,意义不一致,故导游员在翻译时也需要区别对待,做不同的处理(英文下划线部分)。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有