欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>时事申论 >

标语在日常生活中的正误应用

日期:2018-07-18 11:19:57 浏览次数:

  [摘要] 标语,在我们生活中必不可少,它涉及到了我们生活中的方方面面。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误。本文分析了公示语的功能和语言特点,比较了中文公示语和英文公示语的不同之处,列举了大量的英语公示语实例,并提出相应确切的汉英翻译。
  [关键词] 标语 双语标语 翻译失误 翻译策略
  
  随着中国加入世贸组织,许多城市开始了国际化的城市建设。越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和学习。因此在很多公共场所能经常见到双语标语,这对于他们来说就非常必要了。但标语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,从语言学上来说:拼写失误、语法失误、措辞不当;从语用学上来说:如逐字死译、语气使用不当、中式英语,当然,由于译者不能够了解双方文化,在翻译是也会出现失误。为了能够进一步掌握标语的翻译,本文将从以下几个方面来探讨:
  一、标语的语言特点
  我们知道,不同语言的功能需要不同语言形式的表达,每种语言的风格也有它自己的特点。倪传斌和刘治在论文 “the principles for C-E translation of public signs and cases study”(标识语的英译原则及实例分析)分析了标语的特点:1,语言简洁,措辞精确。William Stunk. JR对于写作他这样说过:“铿然有力之文必简洁。一句之中无赘字,一段之中无赘句,犹如丹青无冗枝,机器无废件。此说不求作者下笔句句精短,摒弃细节,概而述之;但求字字有着落耳”对于标语的语言也同样如此。例如:(no smoking)禁止吸烟(open)正在营业(wet paint)油漆未干,运用简单的几个单词表达了完整的意思。2,语言表达清晰,目的明确。由于目标对象的不同,阅读标语的时间相对比较短等各个方面,因此标语的语言表达应该清晰,易懂。在倪传斌和刘治的论文中给出了这样一个例子:
  标语:严禁客货混装
  误译:Don"t put passenger and cargos together
  目标对象若是看到这样的标语可能会糊涂,不知道是乘客不能携带货物还是乘客可以上车,但不能坐到货物上。正确的译文:No passengers on trucks 这样一来就避免了这个问题。3,语言洗练。标语是面向公众的,目标对象有可能是受过良好教育的或是文化水平较低的,也有可能是说英语国家的人或是懂少量英语的非英语国家的人。对于标语的语言选择就要是一些常用的词和短语,以便让每个人都能够理解标语的含义。
  标语:景区环境卫生,需要您的维护
  误译:Environmental sanitation of the scenic spot needs your conserve
  标语中的sanitation ,environmental 都不是常用的,很有可能一些人不认识这些单词是什幺意思,那幺整个标语的意思当然也就似懂非懂,这样就没有达到标语提供信息的作用,正确的译文:Keep clear or No littering。
  二、标语的翻译失误与策略
  标语翻译的失误存在于以下三个方面:1,语言学方面的失误 (1) 拼写失误,由于翻译者的粗心,拼写错误就很容易发生,有时候可能是一个字母丢失或误写,有可能是大写应用错误。
  标语:行李寄存
  误译:Lift luggage
  意思是把行李带走,而不是本身想要表达的行李寄存,正是因为一个字母之差而导致的结果可想而知。正确的译文:Left luggage。因此作为一个翻译人员,就应该本着一个严谨认真的态度去对待英语的翻译,对于自己翻译的作品要多次检查。(2)语法失误,说英语国家的人常常对于语法不在乎,只要对方能够懂得自己说的什幺就可以了,对于我们译者就不能有这样的一个态度。标语是要写出来的,而且是面向大众的,因此也要严谨。
  标语:女士服装
  误译:Lady’s wear
  虽然目标对象看了后,知道是什幺意思,但会给人一种做事不严谨的态度,也损害了国家的形象。出现这样的错误,在很多方面是由于对语法规则掌握不到位的缘故。语法是语言的基础,一个合格的译者首先在这个方面要下苦功夫。(3)措辞不当,措辞不当相比拼写失误和语法失误更加普遍,同时也反射出了译者对于词的掌握不够。
  标语:濒危珍禽
  误译:Dangerous bird
  dangerous 是危险的意思。这样旅游者就会误以为这种鸟是很危险的。没有真正地表达出标语的意思。“濒临”在翻译是应该表达为“be in extinction”正确的译文:a rare bird threatened by extinction.单词作为一个最小的单位,译者在翻译的时候应该抓住每个词的确切含义,然后反复推敲,这样就可以避免很多的失误。2,语用学方面的失误与策略(1)逐字翻译,通常在句子的结构和语法都不会是正确的,它也不能够传达真正的信息给目标对象。
  标语:严禁船上打闹,游泳,钓鱼,请注意安全
  误译:Strictly forbid on the boat beats to make, swimming, angling. Attention safety .这是一个典型的逐字翻译的例子,其实就是一些词和短语的杂糅,更谈不上语法的问题。正确的译文:Running wild in the boat, swimming and angling are forbidden. Watch out your safety. (2) 中式英语,即是用中国人自己的思维方式来翻译,翻译出来的东西既不是中文也不是英文。
  标语:游人止步
  误译:Visitor go no further 这样的翻译可能会使外来的游客感到迷惑,若是改为 Closed to visitors或是Out of bounds,游客就会恍然大悟。作为一个翻译者应该具有良好的语言把握能力,减少中文思维模式对于英语翻译的影响。(3)文化方面的失误,我们知道翻译实际上就是一种文化与另外一种文化的交流。文化差异常造成标语翻译的语用失误。英语和汉语分属两种不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化内涵。原文和译文的文化差异越大,就越需要采用更加灵活的翻译手段。
  标语:热烈欢迎来自五大洲的朋友
  误译:We warmly welcome our friends from five great continents
  中国人,德国人认为五大洲是全世界,然而对于西方人却认为应该是七大洲,另一方面俄罗斯人认为是六大洲。此句标语是面向全世界的人,因此就应该friends of the world.正确的译文:a warm welcome to our friends of the world , in this way the target reader"s cultural norms and conventions are met.如何处理这文化方面的问题呢?可以直接借用一些英语表达法:例如:闲人免进staff only ,专用车道authorized cars only ,会员俱乐部 members only.当然译者也不能含糊,对于两国的文化一定要多了解。
  三、结语
  标语的翻译是为了让译文受者明确无误地理解和把握疑问所传递的信息。翻译是一项复杂艰苦的工作,译者不仅需要

48.jpg" style="max-width:450px" width="450px" alt="标语在日常生活中的正误应用" title="标语在日常生活中的正误应用"/>

严谨认真的态度,而且需要扎实的语言功底,当然也要会因时,因地而变化,从而使译文更加国际化。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有