欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>考试心得 >

兰州市公共场所广告用语的英语翻译研究

日期:2018-07-19 10:52:43 浏览次数:

  摘 要: 广告,即广而告之之意。广告的目标在于劝说大众、引发购买、增加产品认知、增进产品的区别性。目前英语的通用性虽然很高,但各类广告的英语翻译问题层出不穷。广告用语的英语翻译的合理化可以加强针对商品综合性能的广而告之效果,从而实现其推销商品这一功能的最大有效化。本文通过对兰州市公共场所广告用语的英语翻译的现状进行调查,分析兰州市公共场所广告用语的英语翻译中存在的拼写错误、用词不当、机械直译和中式英语等不规范之处,进而提出规范兰州市公共场所广告用语的英语翻译对提升兰州市的人文环境、促进兰州市公共场所广告用语英语翻译事业的发展以及间接推动兰州市商品销售事业发展的重要作用。
  关键词:兰州市 地区文化与经济 公共场所广告用语 汉英翻译 同化与异化 错误 规范
  Abstract: Advertising means to inform widely. The purpose of Advertising is to persuade people to buy products, increase the cognition of products and improve the distinctiveness of products. Although now English is highly used in all fields, all kinds of problems of advertising’s English translation emerge in an endless stream. The logic and rationality of the English translation of advertising can enhance the advertising effect which’s aim is to Emphasize the comprehensive performance of products, and by this way advertising can achieve its function——promoting products. By investigates the current situation of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou City, this paper try to analyze the spelling mistakes, the inappropriate use of words, the mechanic translate of sentence and the Chinglish that appears in the practical examples of the English Translation of Advertising in public places of Lanzhou, moreover, this paper also emphasize the importance of the planning of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places to the enhance of Lanzhou’s cultural environment, the improvement of Lanzhou’s English Translation of Advertising in public places and the development of Commodity sales that indirectly promote by English Translation of Advertising。(原文来自:wWW.bDFqy.com 千叶 帆文摘:兰州市公共场所广告用语的英语翻译研究)
  Keywords: LanZhou City;Regional Culture and Economy; Advertising in public places;English Translation;Assimilation and Dissimilation;Mistake; Planning
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)11-0138-02
  引言
  随着兰州经济和文化水平的不断发展,与世界各国的经济、科技、文化、教育等方面的交流日益频繁,越来越多的外国人来兰州学习工作、旅游,日常生活中英语的使用频率和广度也随之提高,公共场所的英语广告也因此成为一窥兰州市国际化程度的一个重要窗口。本课题以兰州市公共场所广告用语的英语翻译为例,通过实证调查,分析透视了兰州市公共场所广告英语翻译存在的问题和及其原因,并提出了相应的解决建议。
  一、广告英文翻译的同化与异化
  在国际经济文化日益融合的趋势下,公共场所的国际广告必然日益增多,其翻译也越来越重要,引起了更多的关注。对于如何处理原文中的语言及文化因素,翻译界有两种观点,即:同化和异化。
  异化是指:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”具有让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力的作用。同化则指:“遵守目标语言文化目前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。”即:在翻译中采用透明的、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。
  在广告英语翻译中,异化翻译保留了原文的语言和文化差异略,这不仅有利于增强全球品牌意识,而且有利于一个企业及其产品在全球消费者中树立一个统一的形象。
  相比较于广告的英语翻译中的异化,广告的英语翻译中的同化既要求翻译出来的译文要能够和英语的表达习惯相符合,还要保证原文的文化特色能够和英语文化规则相符合。因此,通常情况下,对于广告的英语翻译中的同化来说,使用带有英语文化色彩的词语来对中文进行翻译,才能够使译文的意思表达的更明确。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2021无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有