欢迎来到专业的无忧考公务员网!

注册登陆 我要投稿
当前位置:无忧考公务员网>辅导信息 >

论鲁迅与韦努狄翻译思想的异同

日期:2018-07-17 02:28:14 浏览次数:

  摘 要:鲁迅是集翻译家、文学家、思想家于一身的大家,对翻译事业也倾注了大量的心血,其翻译思想和实践具有鲜明的特色,也有其不可磨灭的价值。鲁迅的翻译思想中,包括直译和硬译。在翻译领域中,鲁迅曾在“意译”的众声喧哗中勇敢地标举“直译”乃至“硬译”与解构主义翻译流派的代表人物劳伦斯·韦努狄的翻译思想在某种程度上不谋而合。鲁迅和韦努狄在时空位置上相距遥远,但对通顺翻译的态度却让读者将两人紧紧联系在了一起。本论文主要对鲁迅与韦努狄的翻译思想的异同进行阐述。
  关键词:鲁迅;韦努狄;直译;翻译思想
  1 鲁迅直译翻译思想的提出以及对韦努狄“异化”的简单介绍
  1.鲁迅直译翻译思想的提出
  鲁迅提出“直译”是受译经意识的浸染,比美国翻译理论家韦努狄(Venuti)提出的“阻抗式”(resistant translation)新的解构主义翻译策略(deconstruction)即“异化”的翻译策略要早。“直译”实际上是“正译”,其对立面是“歪译”、“胡译”,而不是“意译”。译作要在忠于原作的基础上,尽量做到通顺易懂,就是要在翻译的时候要使译文“既保持原文的内容又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”。鲁迅的直译所表明的是一种文化态度,所呼吁和寻求的是一种西方文化的原质传送。鲁迅主张译文的“信”与“达”,又主张“输入新的表现法”,自然以直译为宜。鲁迅虽然强调直译,但他不主张晦涩和拘泥,而且对于“经过潜心研究的意译”他是求之不得的,意译与直译在鲁迅的译文中是融合在一起的,只有宾主之分,绝无敌我之见,鲁迅虽然偏重直译但也不完全放弃意译,虽然容忍不顺,但是不故意保持不顺。而且此处“容忍不顺”是一种积极的主张,为的是“输入新的表现手法”和改进中文的文法和句法。
  2.韦努狄的翻译思想的介绍
  韦努狄在翻译学方面的贡献主要表现在:他是一位解构主义翻译思想的积极创导者,同时韦努狄通过借鉴翻译以追求“异质”的传统,吸收“解构”的合理内核,并通过精研大量美英翻译作品,提出了异化归化的理论,并且将此理论发展成翻译批评的准绳,这不得不说是翻译学上的一个重要进步。韦努狄提出了反对归化英美传统,主张翻译必须异化,其根本目的就是要发展以抵御为目的的语文化价值观为主导地位的理论,归根到底就是要抵制文化霸权主义,这就是韦努蒂翻译思想的精髓所在。
  2 鲁迅与韦努狄翻译思想的对比
  从对原作者和原文本的态度来看,鲁迅仍然是传统主义者。他力主最大限度地忠实作者的意图和再现原文的语言与形式特征,为译入语的语言和文化输入新鲜的血液。鲁迅的“硬译”就是基于这样的观念产生的。为了不失原文“精悍的语气”只得“硬译”保留原文的“仂句”容忍译文的“晦涩”与“难解”,希望“不图爽快,不怕艰难”的读者“硬着头皮看下去”以“输入新的内容,新的表现法,多少明白一些理论”翻译之“硬”理论本身的枯燥以及异域文本的陌生感无疑会给读者的阅读带来困难,为此,鲁迅背负了“死译,曲译”的恶名,但为了保存原作的真貌,让读者能领略原作的真谛,鲁迅坚定地支持并实施着直译,由于对作者与原文本权威的尊崇,身为文学大家的鲁迅在翻译中如履薄冰。常常是“字典不离手,冷汗不离身。”
  在鲁迅的这些个人论述中,可感悟到他作为一个贴合原文的译者面对翻译两难境地的困惑和艰难选择,是为了符合本土语言习惯而对原文进行大手术。做望文生义的改造,还是细心体味原文的义旨,对原语言场地进行鉴别,让异国话语帮助建构新文化。鲁迅提倡的“直译”的对立面,是“歪译”;因此,鲁迅的“直译”就是“正译”不仅仅是相对于“意译”而言的。或者可以这样说:从浅处说,“直译”是与“意译”相对的一种译法;从深处说,“直译”是包括正确的“意译“在内的一种“正译”因此,鲁迅对“直译”与“意译”这一对矛盾,是一种非常辩证的看法。他对一味强调浅意上的“直译”所易造成的偏差,以及对自己的译文不足之处,都有清醒的认识。
  韦努狄则将异化归化的研究置身于后殖民主义的语境下,认为归化的翻译是文化霸权主义的表现。韦努狄之所以提出这样的观点是有其历史原因的,他认为:二战后,英美国家的经济优势催生了其文化领域的全球化优势,确定了全球性的英美文化语境。因此,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,不同文化之间的差异被掩盖。所以,韦努狄根据

论鲁迅与韦努狄翻译思想的异同

解构主义的思想提出了异化翻译的策略,将异化翻译定义为:保留原文异国情调,故意打破目标语规约的翻译,韦努狄希望通过异化翻译来体现他者的声音,以抵抗英美主流语言文化价值观对他者话语的侵蚀,从而让英美读者见识乃至接受其他文化的价值观。从这种文化保护意识上来说,韦努狄与鲁迅先生都属于“卫国主义者”,即保卫本土国家文明、文化以及精神财富的文学作品。
  3 总结
  从鲁迅与韦努狄的翻译思想来看,鲁迅和韦努狄都在翻译的进程中起到了重要的推动作用。但是从翻译目的而言,鲁迅则是为了发展本族语言,启蒙本国人民,实现文艺救国。而韦努狄的异化观是为了抵制英语的主流价值,反对文化殖民主义和霸权主义;虽然其出发点不同,但是都是本着对本国文化以及本国人民的保护目的,因此可谓殊途同归。
  从翻译学的性质来说,鲁迅与韦努狄的翻译思想也存在本质的不同:鲁迅把异化翻译视为一种“进攻”,而韦努狄则将异化翻译称为“抵抗”。这是由于他们二人所处的文化背景不同以及追求的翻译目标不同而造成的。
  最后,从翻译的影响力上来说,鲁迅先生可以说是异化翻译观的先驱,鲁迅比韦努狄更早提出了异化翻译观,然而,韦努狄则更为系统、全面深入地探讨了这个问题。所以应该这样说,鲁迅提出了这种新的翻译观点,而韦努狄则更好地发展了这种思想与方法。
  因此,二者对翻译学所作的贡献都是功勋卓着的,很好地推动了翻译的发展,也很好地将本国文化传播到其他文明,实现了文化的良好交流,充分地更新了国人的思维模式,改变了英美文化霸权主义的局面。
  参考文献
  [1]陈福康.中国译学史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  [2]韩子满.解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译:以本雅明《译者的任务》中译为例[M].外语研究,2008(107).
  [3]顾钧.鲁迅翻译研究.福建教育出版社,2009.
  [4]鲁迅.“关于翻译”鲁迅全集·南腔北调集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005i
  [5]鲁迅.对于批评家的希望[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C]. 北京:人民文学出版社,2005j
  [6]王一多.解构主义与翻译理论[M].福建外语:季刊,1998(4).
  [7]王东风.韦努狄与鲁迅异化翻译观比较[J].中国翻译,2008(2)
  作者简介
  党丹丹(1994-),女,陕西渭南,2016级翻译硕士,英语口译。

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2024无忧考公务员网 www.51kaogwy.cn 版权所有